(...) uznanie, iż Wykonawca nie złożył podmiotowych środków dowodowych albowiem złożony przez niego certyfikat nie zawierał tłumaczenia na język polski należało uznać za nadmiarowy, nieproporcjonalny, uderzający w istotę prawa zamówień publicznych (...)
(...) tego rodzaju zachowanie Zamawiającego prowadzi do ograniczenia konkurencji, gdyż potencjalni wykonawcy zaczną mieć obawy, że niespełnienie jakiegokolwiek drobnego, formalistycznego wymagania będzie skutkowało zatrzymaniem wadium (...)
(...) Wykonawca powinien przede wszystkim przetłumaczyć te fragmenty, które wprost wiążą się z warunkami zamówienia, np. opisem przedmiotu zamówienia, i są wystarczające do zbadania, czy wykonawca lub złożona przez niego oferta potwierdzają spełnienie wymaganych od niego cech lub parametrów. "(...) wskazać należy, iż za wystarczające uznać należy przetłumaczenie tylko fragmentu tego dokumenty, jeżeli tłumaczenie to pozwala na dokonanie oceny umocowania osoby, której dotyczy. Zakres tłumaczenie winien bowiem realizować cel, jakim ma być przedłożenie określonego dokumentu i winien korespondować z tym celem ( A. Wiktorowski [w:] A. Gawrońska-Baran, E. Wiktorowska, P. Wójcik, A. Wiktorowski, Prawo zamówień publicznych. Komentarz aktualizowany, LEX/el. 2025, art. 20; Wyrok Krajowej Izby Odwoławczej z 3 sierpnia 2016 roku, KIO 1271/16, KIO 1340/16) (...)